Perché tradurre i sottotitoli nei tuoi video?
Diamo un'occhiata ad alcuni servizi di streaming di film e TV: alla fine di marzo Netflix aveva 183 milioni di abbonati in tutto il mondo (ha guadagnato 15,7 milioni di abbonati paganti nel primo trimestre del 2020); Disney+ ha superato i 50 milioni di abbonati globali solo nei primi cinque mesi; Hulu ha 30 milioni di abbonati paganti (7,2 milioni in più dal 2018). Queste cifre enormi sono state ottenute traducendo i loro contenuti in varie lingue e tutti questi servizi utilizzano i sottotitoli (Conklin, 2020). Poi c'è YouTube. Ha 2 miliardi di utenti mensili registrati e quasi il 15% del traffico di YouTube proviene dagli Stati Uniti; ogni visitatore trascorre in media 11 minuti e 24 secondi al giorno su YouTube; oltre il 70% delle visualizzazioni di YouTube avviene su dispositivi mobili e YouTube è la seconda piattaforma preferita per guardare video in TV (Cooper, 2019). Ricorda che le entrate principali di YouTube provengono dagli annunci visualizzati prima, dopo o tra un video e l'altro e questi annunci potrebbero essere tuoi. Poi, naturalmente, ci sono le piattaforme di social media: Facebook con i suoi oltre 2 miliardi di utenti attivi, Twitter con 271 milioni di utenti in tutto il mondo e LinkedIn con circa 550 utenti globali (Fouche, 2019). Ora, immagina di mettere l'annuncio della tua azienda su Facebook, Twitter o LinkedIn in un video che è stato localizzato per un pubblico specifico: le possibilità e la portata sono illimitate.
Specifiche tecniche della traduzione dei sottotitoli La traduzione dei
sottotitoli è un processo tecnico. Di solito, le aziende specializzate in questo tipo di traduzione hanno il proprio strumento linguistico che il traduttore utilizza; Pertanto, un cliente sa che le sue esigenze saranno soddisfatte. Di solito, questi requisiti (o specifiche tecniche) sono: il numero di caratteri che devono essere sullo schermo e la durata del sottotitolo, ovvero per quanto tempo un sottotitolo deve essere visto sullo schermo. In teoria, i sottotitoli sono solitamente costituiti da una o due righe di una lunghezza media massima di 35 caratteri; Tuttavia, in alcuni casi, possono essere presenti fino a 39 e 43 caratteri. Sono centrati o allineati a sinistra. Tuttavia, in alcuni paesi come il Giappone, ad esempio, i sottotitoli possono apparire verticalmente. La maggior parte dei clienti, però, soprattutto in televisione e al cinema, richiede un sottotitolo di due righe di 60-70 caratteri che rimanga sullo schermo per 5-8 secondi. Al fine di dare agli spettatori un tempo sufficiente per la lettura, i sottotitoli dovrebbero essere mostrati a una velocità non superiore a circa 12 caratteri al secondo e le righe non devono essere composte da più di 70 caratteri per sottotitolo (1-2 righe) (Gotlieb 2001). Attualmente, esistono anche programmi professionali di traduzione di sottotitoli che funzionano con i pixel e non con i caratteri, consentendo l'inserimento di lettere proporzionali, il che significa che i linguisti possono scrivere quanto più testo possibile, a seconda della dimensione del carattere utilizzato e dello spazio effettivo disponibile sullo schermo, ma questo software è ancora costoso e non così diffuso.
Perché Wavel Studio è sempre preferito per i sottotitoli dei video di viaggio?
Wavel Studio è un'ottima scelta per la creazione di sottotitoli nei video di viaggio grazie alla sua interfaccia user-friendly, all'ampio supporto linguistico, alle opzioni di personalizzazione, alla funzione di temporizzazione automatica e ai prezzi convenienti. La semplice interfaccia drag-and-drop consente agli utenti, anche a quelli senza esperienza di editing video professionale, di aggiungere facilmente i sottotitoli ai propri video. Con il supporto per oltre 60 lingue, comprese le lingue meno utilizzate, Wavel Studio è ideale per i video di viaggio con contenuti multilingue. Le opzioni di personalizzazione consentono agli utenti di personalizzare i sottotitoli in modo che corrispondano al marchio e allo stile del video. La funzione di temporizzazione automatica consente di risparmiare tempo creando sottotitoli con una temporizzazione accurata in base all'audio del video. Infine, le opzioni di prezzo di Wavel Studio, tra cui una prova gratuita e un piano pay-as-you-go, lo rendono accessibile a un'ampia gamma di utenti. Nel complesso, Wavel Studio è uno strumento versatile e conveniente per la creazione di sottotitoli di alta qualità nei video di viaggio. Innanzitutto, la traduzione dei sottotitoli per la localizzazione dei contenuti. Questo è il più comune; Un tipico sottotitolo utilizza una o due righe e viene posizionato nella parte inferiore dello schermo, o talvolta nella parte superiore, se il sottotitolo si sovrappone a testo codificato come i titoli di testa e i dialoghi o il testo non verbali. I sottotitoli iniziano con l'audio, ma continuano a essere visualizzati uno o due secondi dopo la fine dell'audio, in modo che il lettore possa terminare la lettura. Se il dialogo o il monologo è veloce, i sottotitoli vengono normalmente accorciati o riformulati Secondo, sottotitoli per non udenti - sottotitoli per non udenti. I sottotitoli visualizzano solo il testo parlato (a volte non parlato, a seconda di ciò che viene visualizzato sullo schermo), ma i sottotitoli chiudono anche una descrizione testuale di ciò che si sente, ad esempio descrivendo rumori di fondo, squilli del telefono e altri segnali audio. Se i sottotitoli generalmente utilizzano due righe, i sottotitoli possono averne tre. Inoltre, tieni presente che i sottotitoli per non udenti sono un formato di sottotitoli specifico per gli Stati Uniti. In terzo luogo, la traduzione dei sottotitoli per i servizi di accesso. Analogamente ai sottotitoli, questi sottotitoli non hanno solo il testo parlato, ma anche gli ID degli oratori e le descrizioni degli effetti sonori e possono anche essere visualizzati sullo schermo dove è posizionato l'oratore. Questi sottotitoli sono facoltativi per i video online o i servizi di streaming on-demand o DVD, il che significa che devi selezionarli per vederli.