Viaggio nel settore dell'ospitalità: accattivanti video sottotitoli

Se il tuo marchio fa parte del settore dei viaggi, ti rivolgi a clienti di varie culture, paesi e gruppi linguistici. L'aggiunta di sottotitoli multilingue ai tuoi video è un modo eccellente per indirizzare i tuoi potenziali clienti che parlano lingue diverse.

Wavel how it works
Select a Video

Portata globale

I viaggi e l'ospitalità sono settori che si rivolgono a un pubblico globale diversificato. Fornire sottotitoli multilingue nei tuoi video può aiutarti a raggiungere un pubblico più ampio, indipendentemente dalla lingua o dalla posizione.

 Select The language

Esperienza utente migliorata

I video di viaggi e ospitalità spesso ispirano e informano gli spettatori su una destinazione o un servizio. Aggiungendo sottotitoli multilingue, puoi migliorare l'esperienza utente per i non madrelingua che potrebbero avere difficoltà a comprendere la lingua parlata nel video.

 Select The language

Sensibilità culturale

I video di viaggi e ospitalità spesso mostrano culture e tradizioni diverse. Fornendo sottotitoli multilingue, puoi assicurarti che i tuoi contenuti video siano culturalmente sensibili e inclusivi e che gli spettatori possano comprendere e apprezzare appieno le sfumature della cultura presentata.

Migliorare i video di viaggi e ospitalità con sottotitoli multilingue

I sottotitoli rendono più facile per gli spettatori seguire il tuo video, rendendoli più propensi a guardare l'intero video. Più a lungo qualcuno guarda il tuo video, più è coinvolto. Gli spettatori coinvolti possono mettere "Mi piace", commentare e condividere i tuoi video. Hanno anche maggiori probabilità di diventare abbonati. Secondo uno studio di PLYMedia, l'80% in più di persone ha guardato un video fino alla fine quando i sottotitoli sono stati abilitati.

Generare sottotitoli per video di viaggio in 3 modi

Perché tradurre i sottotitoli nel tuo video?

Diamo un'occhiata ad alcuni servizi di streaming di film e TV: a fine marzo Netflix contava 183 milioni di abbonati in tutto il mondo (ha guadagnato 15,7 milioni di abbonati paganti nel primo trimestre del 2020); Disney+ ha superato i 50 milioni di abbonati globali solo nei primi cinque mesi; Hulu ha 30 milioni di abbonati paganti (7,2 milioni in più dal 2018). Queste cifre enormi sono state ottenute traducendo i loro contenuti in varie lingue e tutti questi servizi utilizzano i sottotitoli (Conklin, 2020). Poi c'è YouTube. Ha 2 miliardi di utenti mensili connessi e quasi il 15% del traffico di YouTube proviene dagli Stati Uniti; ogni visitatore trascorre in media 11 milioni e 24 secondi al giorno su YouTube; oltre il 70% delle visualizzazioni di YouTube sono su dispositivi mobili e YouTube è la seconda piattaforma preferita per guardare video in TV (Cooper, 2019). Ricorda che le entrate principali di YouTube provengono dagli annunci pubblicitari che vengono visualizzati prima, dopo o tra un video e l'altro e questi annunci potrebbero essere tuoi. Poi, naturalmente, ci sono le piattaforme di social media: Facebook con i suoi oltre 2 miliardi di utenti attivi, Twitter con 271 milioni di utenti in tutto il mondo e LinkedIn con circa 550 utenti globali (Fouche, 2019). Ora, immagina di inserire l'annuncio della tua azienda su Facebook, Twitter o LinkedIn in un video che è stato localizzato per un pubblico specifico: le possibilità e la portata sono illimitate.

Specifiche tecniche della traduzione dei sottotitoli La traduzione dei sottotitoli

è un processo tecnico. Solitamente, le aziende specializzate in questo tipo di traduzione dispongono di un proprio strumento linguistico che il traduttore utilizza; Pertanto, un cliente sa che le sue esigenze saranno soddisfatte. Di solito, questi requisiti (o specifiche tecniche) sono: il numero di caratteri che dovrebbero essere sullo schermo e la durata del sottotitolo, ovvero per quanto tempo un sottotitolo dovrebbe essere visto sullo schermo. In teoria, i sottotitoli sono solitamente costituiti da una o due righe di una lunghezza media massima di 35 caratteri; Tuttavia, in alcuni casi, possono essere presenti fino a 39 e 43 caratteri. Sono centrati o allineati a sinistra. Tuttavia, in alcuni paesi come il Giappone, ad esempio, i sottotitoli possono apparire verticalmente. La maggior parte dei clienti, tuttavia, soprattutto in televisione e al cinema, richiede un sottotitolo di due righe di 60-70 caratteri che rimane sullo schermo per 5-8 secondi. Al fine di dare agli spettatori un tempo di lettura sufficiente, i sottotitoli devono essere mostrati a un ritmo non superiore a circa 12 caratteri al secondo e le righe non devono essere composte da più di 70 caratteri per sottotitolo (1-2 righe) (Gotlieb 2001). Attualmente, ci sono anche programmi professionali di traduzione dei sottotitoli che funzionano con i pixel e non con i caratteri, consentendo l'uso di lettere proporzionali, il che significa che i linguisti possono scrivere quanto più testo possibile, a seconda della dimensione del carattere utilizzato e dello spazio effettivo disponibile sullo schermo, ma questo software è ancora costoso e non così ampiamente utilizzato. 
 

Perché Wavel Studio è sempre preferito per i sottotitoli dei video di viaggio? 

Wavel Studio è un'ottima scelta per la creazione di sottotitoli nei video di viaggio grazie alla sua interfaccia intuitiva, all'ampio supporto linguistico, alle opzioni di personalizzazione, alla funzione di temporizzazione automatica e ai prezzi convenienti. La semplice interfaccia drag-and-drop consente agli utenti, anche a quelli senza esperienza di editing video professionale, di aggiungere facilmente i sottotitoli ai propri video. Con il supporto per oltre 60 lingue, comprese le lingue meno comunemente utilizzate, Wavel Studio è ideale per i video di viaggio con contenuti multilingue. Le opzioni di personalizzazione consentono agli utenti di personalizzare i sottotitoli in modo che corrispondano al marchio e allo stile del video. La funzione di temporizzazione automatica consente di risparmiare tempo creando sottotitoli con tempi accurati in base all'audio del video. Infine, le opzioni di prezzo di Wavel Studio, tra cui una prova gratuita e un piano pay-as-you-go, lo rendono accessibile a un'ampia gamma di utenti. Nel complesso, Wavel Studio è uno strumento versatile e conveniente per creare sottotitoli di alta qualità nei video di viaggio. Innanzitutto, la traduzione dei sottotitoli per la localizzazione dei contenuti. Questo è il più comune; Un tipico sottotitolo utilizza una o due righe e viene posizionato nella parte inferiore dello schermo, o talvolta in alto, se il sottotitolo si sovrappone a testo codificato come i titoli di testa e i dialoghi o il testo non verbale. I sottotitoli iniziano con l'audio, ma continuano a essere visualizzati uno o due secondi dopo la fine dell'audio, in modo che il lettore possa finire di leggerli. Se il dialogo o il monologo sono veloci, i sottotitoli vengono normalmente accorciati o riformulati In secondo luogo, i sottotitoli per non udenti: sottotitoli per non udenti. I sottotitoli visualizzano solo il testo parlato (a volte non parlato, a seconda di ciò che viene visualizzato sullo schermo), ma i sottotitoli per non udenti visualizzano anche una descrizione testuale di ciò che viene ascoltato, ad esempio descrivendo rumori di sottofondo, uno squillo del telefono e altri segnali audio. Se i sottotitoli utilizzano generalmente due righe, i sottotitoli possono averne tre. Inoltre, tieni presente che i sottotitoli per non udenti sono un formato di sottotitoli specifico per gli Stati Uniti per i non udenti. In terzo luogo, la traduzione dei sottotitoli per i servizi di accesso. Simili ai sottotitoli, questi sottotitoli non hanno solo il testo parlato, ma anche gli ID degli oratori e le descrizioni degli effetti sonori e possono anche essere visualizzati sullo schermo dove è posizionato l'oratore. Questi sottotitoli sono facoltativi per i video online o i servizi di streaming on-demand o DVD, il che significa che devi selezionarli per vederli.