Viaggio nell'ospitalità: accattivanti video di sottotitoli

Se il tuo marchio fa parte del settore dei viaggi, ti rivolgi a clienti di varie culture, paesi e gruppi linguistici. L'aggiunta di sottotitoli multilingue ai tuoi video è un ottimo modo per indirizzare i tuoi potenziali clienti che parlano lingue diverse.

wavel

Elon-originale

Toggle Off
wavel

Elon: clone

Toggle Off
wavel

Bill Gates - Originale

wavel
wavel

Bill Gates: clone

wavel
wavel

Carl Sagan - Originale

wavel
wavel

Carl Sagan-Clone

wavel

Costruisci un celebre marchio vocale AI: scelto dai leader del settore!

Portata globale

I viaggi e l'ospitalità sono settori che si rivolgono a un pubblico globale diversificato. Fornire sottotitoli multilingue nei tuoi video può aiutarti a raggiungere un pubblico più ampio, indipendentemente dalla lingua o dalla posizione.

Prova ora wavel
Voices
Voices

Esperienza utente migliorata

I video di viaggi e ospitalità spesso ispirano e informano gli spettatori su una destinazione o un servizio. Aggiungendo sottotitoli multilingue, puoi migliorare l'esperienza dell'utente per i non madrelingua che potrebbero avere difficoltà a comprendere la lingua parlata nel video.

Prova ora wavel

Sensibilità culturale

I video di viaggi e ospitalità spesso mostrano culture e tradizioni diverse. Fornendo sottotitoli multilingue, puoi assicurarti che i tuoi contenuti video siano culturalmente sensibili e inclusivi e che gli spettatori possano comprendere e apprezzare appieno le sfumature della cultura presentata.

Prova ora wavel
Voices

Migliorare i video di viaggi e ospitalità con sottotitoli multilingue

I sottotitoli rendono più facile per gli spettatori seguire il tuo video, rendendoli più propensi a guardare l'intero video. Più a lungo qualcuno guarda il tuo video, più è coinvolto. Gli spettatori coinvolti possono mettere mi piace, commentare e condividere i tuoi video. È anche più probabile che diventino abbonati. Secondo uno studio di PLYMedia, l'80% in più di persone ha guardato un video fino alla fine quando i sottotitoli sono stati abilitati.

Generazione di sottotitoli per video di viaggio in 3 modi

wavel

Carica il tuo video: carica il tuo file o allega un link. Puoi anche integrare da Youtube, Vimeo e altre 10 piattaforme.

wavel

Rivedi e modifica: massimizza la suite completa di strumenti di editing video di Wavel per rendere il tuo video il più professionale possibile.

wavel

Esporta e condividi: scarica il tuo video in più formati. Puoi anche condividerlo direttamente su diverse piattaforme di social media.

Quello che dicono

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Editor video, piccole imprese (50 o meno dipendenti)

Wavel
Wavel

Come editor video ho bisogno di molti audio per il mio video e devo anche eseguire alcune modifiche con parti relative al doppiaggio o ai sottotitoli e qui WavelAi risolve quasi tutti i miei problemi in appena un minuto.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Responsabile senior del marketing digitale e delle comunicazioni di marketing

Wavel
Wavel

Dal lato Wavel, utilizziamo in modo efficace le opzioni per aggiungere sottotitoli ai video e sovrapporre audio in diverse lingue ai video.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Sviluppo aziendale nel mercato medio

Wavel
Wavel

È facile da configurare e avviare in pochi minuti. L'interfaccia utente/UX è eccellente e semplifica la gestione dei file.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoni

Wavel
Wavel

Una piattaforma di doppiaggio e traduzione video sopra il taglio
Il team è davvero impegnato nello sviluppo della migliore piattaforma di doppiaggio e traduzione video disponibile.

Wavel
Wavel

Roberto Gomez Ledesma

Wavel
Wavel

È molto preciso, è pazzesco la velocità con cui la tecnologia si evolve e cose che sembravano impossibili qualche tempo fa ora sono possibili.

Wavel

Perché tradurre i sottotitoli nei tuoi video?

Diamo un'occhiata ad alcuni servizi di streaming di film e TV: alla fine di marzo Netflix aveva 183 milioni di abbonati in tutto il mondo (ha guadagnato 15,7 milioni di abbonati paganti nel primo trimestre del 2020); Disney+ ha superato i 50 milioni di abbonati globali solo nei primi cinque mesi; Hulu ha 30 milioni di abbonati paganti (7,2 milioni in più dal 2018). Queste cifre enormi sono state ottenute traducendo i loro contenuti in varie lingue e tutti questi servizi utilizzano i sottotitoli (Conklin, 2020). Poi c'è YouTube. Ha 2 miliardi di utenti mensili registrati e quasi il 15% del traffico di YouTube proviene dagli Stati Uniti; ogni visitatore trascorre in media 11 minuti e 24 secondi al giorno su YouTube; oltre il 70% delle visualizzazioni di YouTube avviene su dispositivi mobili e YouTube è la seconda piattaforma preferita per guardare video in TV (Cooper, 2019). Ricorda che le entrate principali di YouTube provengono dagli annunci visualizzati prima, dopo o tra un video e l'altro e questi annunci potrebbero essere tuoi. Poi, naturalmente, ci sono le piattaforme di social media: Facebook con i suoi oltre 2 miliardi di utenti attivi, Twitter con 271 milioni di utenti in tutto il mondo e LinkedIn con circa 550 utenti globali (Fouche, 2019). Ora, immagina di mettere l'annuncio della tua azienda su Facebook, Twitter o LinkedIn in un video che è stato localizzato per un pubblico specifico: le possibilità e la portata sono illimitate.

Specifiche tecniche della traduzione dei sottotitoli La traduzione dei

sottotitoli è un processo tecnico. Di solito, le aziende specializzate in questo tipo di traduzione hanno il proprio strumento linguistico che il traduttore utilizza; Pertanto, un cliente sa che le sue esigenze saranno soddisfatte. Di solito, questi requisiti (o specifiche tecniche) sono: il numero di caratteri che devono essere sullo schermo e la durata del sottotitolo, ovvero per quanto tempo un sottotitolo deve essere visto sullo schermo. In teoria, i sottotitoli sono solitamente costituiti da una o due righe di una lunghezza media massima di 35 caratteri; Tuttavia, in alcuni casi, possono essere presenti fino a 39 e 43 caratteri. Sono centrati o allineati a sinistra. Tuttavia, in alcuni paesi come il Giappone, ad esempio, i sottotitoli possono apparire verticalmente. La maggior parte dei clienti, però, soprattutto in televisione e al cinema, richiede un sottotitolo di due righe di 60-70 caratteri che rimanga sullo schermo per 5-8 secondi. Al fine di dare agli spettatori un tempo sufficiente per la lettura, i sottotitoli dovrebbero essere mostrati a una velocità non superiore a circa 12 caratteri al secondo e le righe non devono essere composte da più di 70 caratteri per sottotitolo (1-2 righe) (Gotlieb 2001). Attualmente, esistono anche programmi professionali di traduzione di sottotitoli che funzionano con i pixel e non con i caratteri, consentendo l'inserimento di lettere proporzionali, il che significa che i linguisti possono scrivere quanto più testo possibile, a seconda della dimensione del carattere utilizzato e dello spazio effettivo disponibile sullo schermo, ma questo software è ancora costoso e non così diffuso. 
 

Perché Wavel Studio è sempre preferito per i sottotitoli dei video di viaggio? 

Wavel Studio è un'ottima scelta per la creazione di sottotitoli nei video di viaggio grazie alla sua interfaccia user-friendly, all'ampio supporto linguistico, alle opzioni di personalizzazione, alla funzione di temporizzazione automatica e ai prezzi convenienti. La semplice interfaccia drag-and-drop consente agli utenti, anche a quelli senza esperienza di editing video professionale, di aggiungere facilmente i sottotitoli ai propri video. Con il supporto per oltre 60 lingue, comprese le lingue meno utilizzate, Wavel Studio è ideale per i video di viaggio con contenuti multilingue. Le opzioni di personalizzazione consentono agli utenti di personalizzare i sottotitoli in modo che corrispondano al marchio e allo stile del video. La funzione di temporizzazione automatica consente di risparmiare tempo creando sottotitoli con una temporizzazione accurata in base all'audio del video. Infine, le opzioni di prezzo di Wavel Studio, tra cui una prova gratuita e un piano pay-as-you-go, lo rendono accessibile a un'ampia gamma di utenti. Nel complesso, Wavel Studio è uno strumento versatile e conveniente per la creazione di sottotitoli di alta qualità nei video di viaggio. Innanzitutto, la traduzione dei sottotitoli per la localizzazione dei contenuti. Questo è il più comune; Un tipico sottotitolo utilizza una o due righe e viene posizionato nella parte inferiore dello schermo, o talvolta nella parte superiore, se il sottotitolo si sovrappone a testo codificato come i titoli di testa e i dialoghi o il testo non verbali. I sottotitoli iniziano con l'audio, ma continuano a essere visualizzati uno o due secondi dopo la fine dell'audio, in modo che il lettore possa terminare la lettura. Se il dialogo o il monologo è veloce, i sottotitoli vengono normalmente accorciati o riformulati Secondo, sottotitoli per non udenti - sottotitoli per non udenti. I sottotitoli visualizzano solo il testo parlato (a volte non parlato, a seconda di ciò che viene visualizzato sullo schermo), ma i sottotitoli chiudono anche una descrizione testuale di ciò che si sente, ad esempio descrivendo rumori di fondo, squilli del telefono e altri segnali audio. Se i sottotitoli generalmente utilizzano due righe, i sottotitoli possono averne tre. Inoltre, tieni presente che i sottotitoli per non udenti sono un formato di sottotitoli specifico per gli Stati Uniti. In terzo luogo, la traduzione dei sottotitoli per i servizi di accesso. Analogamente ai sottotitoli, questi sottotitoli non hanno solo il testo parlato, ma anche gli ID degli oratori e le descrizioni degli effetti sonori e possono anche essere visualizzati sullo schermo dove è posizionato l'oratore. Questi sottotitoli sono facoltativi per i video online o i servizi di streaming on-demand o DVD, il che significa che devi selezionarli per vederli.