Utilizzo dei sottotitoli come finestra su un nuovo mondo
I sottotitoli sono uno strumento ricco per aprirti a film che riflettono altre lingue, culture e documentari di viaggio ricchi. Registi come Bong Joon Ho, il regista di Parasite, hanno notato che i sottotitoli possono aprire i film a un pubblico molto più globale. Nel suo discorso di accettazione dei Golden Globes dopo aver vinto il premio come miglior film, ha detto in coreano (che è stato tradotto dalla regista Sharon Choi): "Una volta superata la barriera dei sottotitoli, ti verranno presentati molti altri film sorprendenti". E se i sottotitoli si abbinano perfettamente a uno spettacolo o a un film in lingua straniera che stai guardando, è probabile che i traduttori che ci hanno lavorato conoscano bene la lingua e la cultura, il che è sempre una ricetta per il successo. In un'epoca di contenuti sempre più globali, i sottotitoli sono uno strumento per conoscere altre culture e comunità, qualcosa che tutti apprezziamo in un'epoca di lavoro a distanza e ibrido. Quindi, che tu stia cercando il prossimo Squid Game o un modo divertente per mettere alla prova le tue abilità linguistiche, c'è un entusiasmante mondo di TV e film che ti aspetta se attivi i sottotitoli!
Aggiungi i sottotitoli ai documentari di viaggio.
L'aggiunta di sottotitoli ai video è standard, con oltre un miliardo di video supportati dai sottotitoli. Tuttavia, come possiamo farlo senza rischiare un arresto anomalo del telefono durante l'editing o il surriscaldamento di un PC a causa dell'installazione di ingombranti software di editing video?
Non dovrai mai più preoccuparti di avere un computer abbastanza potente da aggiungere sottotitoli animati o non animati al tuo film. Per generare e animare automaticamente i sottotitoli online, utilizza Magic Subtitles, uno strumento basato sull'intelligenza artificiale di Wavel Studio. Genera automaticamente i sottotitoli, quindi modificali per assicurarti che corrispondano correttamente ai suoni del tuo video.
Se lo desideri, puoi anche costruire manualmente i tuoi sottotitoli. Per rendere i sottotitoli il più accurati possibile, presta attenzione alla riproduzione del video e aggiungi il testo se necessario. Hai il controllo totale sul tuo materiale utilizzando Wavel Studio.
Puoi modificare il carattere, la dimensione, il colore, il posizionamento e lo sfondo dei sottotitoli in un'unica posizione utilizzando Wavel Studio. Puoi ridimensionare il tuo video o spostare i sottotitoli in modo che appaiano esattamente dove necessario.
Crea un effetto comune parola per parola con sottotitoli animati su social media e siti Web di podcasting come TikTok, Instagram, Twitter e YouTube. Le animazioni dei sottotitoli possono essere animate in vari modi, tra cui colore, rivelazione, evidenziazione e rimbalzo.
Hai già a portata di mano un file SRT che contiene i tuoi sottotitoli? L'incorporamento SRT nei video è supportato anche da Wavel Studio. Carica semplicemente il tuo file SRT e Wavel Studio si occuperà del resto, integrando direttamente i sottotitoli nel tuo video. È così semplice.
Anche tra gli spettatori senza problemi di udito, i sottotitoli stanno diventando sempre più popolari. Gli spettatori di oggi che guardano video sui loro telefoni in aree affollate o all'aperto, dove potrebbe essere difficile ascoltare l'audio, hanno bisogno di didascalie. Ovunque venga pubblicato il tuo video, puoi aggiungere e modificare i sottotitoli utilizzando l'editor di sottotitoli Wavel Studio. Qualunque sia il tipo di video che produci, il nostro strumento per i sottotitoli video è stato creato per rendere il materiale più accattivante, accessibile e coinvolgente.
Perché i sottotitoli AI di Wavel Studio sono utili per i documentari di viaggio?
I documentari di viaggio sono un genere cinematografico popolare che consente agli spettatori di vivere diverse parti del mondo attraverso gli occhi del regista. I sottotitoli sono una caratteristica importante dei documentari di viaggio in quanto aiutano lo spettatore a capire cosa viene detto in una lingua straniera e a immergersi completamente nella cultura e nell'ambiente che viene rappresentato sullo schermo. Ora, mentre l'intelligenza artificiale può essere migliore e più veloce nel trasformare l'audio in testo temporizzato, così come nel tagliare una trascrizione in sottotitoli correttamente segmentati e temporizzati, ha ancora bisogno di aiuto per tradurre la lingua parlata in una lingua scritta più compatta. Questo è il flusso di lavoro "esperto nel loop".
Precisione: è essenziale che i sottotitoli riflettano accuratamente ciò che viene detto sullo schermo. Ciò significa che i sottotitoli devono essere ben tradotti e sincronizzati correttamente in modo che corrispondano alle parole pronunciate. "Il software di intelligenza artificiale per automatizzare parzialmente il processo è sempre più intelligente ma necessita di supervisione".
Chiarezza: i sottotitoli devono essere facili da leggere e da capire, con caratteri chiari e dimensioni adeguate. Dovrebbero anche essere collocati in una posizione che non ostruisca la visione dello spettatore del filmato.
Contesto: i documentari di viaggio spesso includono riferimenti culturali che potrebbero non essere immediatamente evidenti a spettatori di diversa estrazione. I sottotitoli possono fornire un contesto aggiuntivo e spiegazioni di questi riferimenti, contribuendo a migliorare la comprensione del documentario da parte dello spettatore. Utilizzando l'intelligenza artificiale e un flusso di lavoro "esperto nel ciclo", è possibile risparmiare l'80% o più e ridurre al minimo il tempo di ciclo, mantenendo una qualità elevata e costante. Il software di intelligenza artificiale per automatizzare parzialmente il processo è sempre più intelligente ma necessita di supervisione: che tu sia un produttore occasionale alla ricerca di sottotitoli, un professionista dei sottotitoli o un'emittente, ci saranno casi in cui è meglio internalizzare il processo.
Coerenza: i sottotitoli dovrebbero essere coerenti durante l'intero documentario, in termini di carattere, dimensione, colore e posizione. Questo aiuta a creare un'esperienza visiva senza soluzione di continuità per lo spettatore.
Stile: lo stile dei sottotitoli dovrebbe essere appropriato per il tono e lo stile del documentario. Ad esempio, un documentario di viaggio incentrato sull'avventura e l'esplorazione può beneficiare di sottotitoli più dinamici, mentre un documentario che esplora una particolare cultura può beneficiare di sottotitoli più tenui.
Localizzazione: se il documentario è destinato a un pubblico globale, potrebbe essere necessario tradurre i sottotitoli in più lingue per garantire che gli spettatori di diversi paesi possano interagire pienamente con il contenuto. Sempre più produttori occasionali, fino alle grandi emittenti, stanno internalizzando il processo, aiutati dalla tecnologia, ma l'insourcing o l'outsourcing è di gran lunga la questione più controversa nel settore, ed è qualcosa che esploriamo ulteriormente in questo blog. Si tratta di un delicato equilibrio tra costi, qualità e ritardi. Come gestire le espressioni regolari, lo slang, la "traduzione" della lingua parlata in lingua scritta? Il riconoscimento vocale automatico al giorno d'oggi funziona 4 volte più velocemente del tempo reale e ha un tasso di errore delle parole del 2%-5% a seconda della qualità del discorso. Questo è fondamentale: il 2% si traduce in un tempo di post-editing ragionevole (2 minuti al minuto), mentre il 5% è il limite (6 minuti al minuto o più).
Tenendo conto di questi fattori, i registi possono creare sottotitoli che migliorano l'esperienza dello spettatore e forniscono una comprensione più profonda dell'argomento del documentario.