Dove la compassione incontra la cura: un viaggio attraverso la medicina e l'ospitalità

La sottotitolazione ha senso in campo medico. Gli Stati Uniti hanno una popolazione in crescita con perdita dell'udito e 1 adulto su 2 sopra i 65 anni, che ha più bisogno di cure mediche, ne soffre in qualche modo. E nella scuola di medicina, le registrazioni delle lezioni e i video delle istruzioni chirurgiche devono essere accessibili agli aspiranti studenti di medicina sordi.

Wavel how it works
Select a Video

Precisione parola per parola

Il campo medico è pieno di linguaggio e gergo complicati e complessi. Ottenere la correttezza dei termini specifici del settore è una priorità assoluta quando si trascrivono contenuti medici. Anche i sistemi di account dei fornitori di sottotitoli facilmente navigabili sono un must.

 Select The language

Strumenti per il flusso di lavoro

Gli ospedali e altri centri medici sono abbastanza occupati, quindi tutto ciò che può aiutare a semplificare il processo di sottotitolazione è altamente auspicabile. Le integrazioni della piattaforma di riproduzione video che automatizzano il flusso di lavoro dei sottotitoli sono fondamentali per risparmiare tempo e fatica.

 Select The language

Altoparlanti con accenti pesanti

Il campo medico è pieno di persone provenienti da contesti diversi e non tutti sono madrelingua inglesi. Per uno strumento per i sottotitoli, ascoltare un istruttore di un corso di medicina con un accento non nativo può richiedere un po' di tempo in più per capire quale parola è stata appena detta.

Dalla malattia al benessere: un viaggio di speranza e guarigione

I medici e gli ospedali usano i sottotitoli per i loro video per diversi motivi. In primo luogo, la legge o il regolamento spesso richiedono la conformità per garantire il rispetto degli standard e dei regolamenti di accessibilità. In secondo luogo, i sottotitoli promuovono l'inclusività e garantiscono che il Contenuto sia accessibile a tutti, indipendentemente dalla lingua o dalle capacità uditive. Wavel Studio genererà sottotitoli video in 30+ lingue.

Redazione di sottotitoli per video medici e alberghieri utilizzando Wavel

Perché localizzare i sottotitoli per

i video medici e sanitari? 

Proprio come qualsiasi altro processo di localizzazione approfondito, la localizzazione dei sottotitoli viene eseguita in sequenza, la prima fase è un'analisi video approfondita per raccogliere e compilare il discorso di testo da localizzare nella lingua di destinazione desiderata e nel quadro di mercato. Il passo successivo è la fase di localizzazione vera e propria, che prevede una resa fedele del testo narrato in base alle inflessioni del parlato e ad altri punti di enfasi rilevanti, al fine di riflettere il più accuratamente possibile lo stile del contenuto di partenza. Infine, qualsiasi modifica aggiuntiva richiesta viene completata dopo aver aggiunto il testo dei sottotitoli all'interno del video, insieme a immagini, animazioni, musica o sound design adiacenti che possono giovare al messaggio generale. La localizzazione dei sottotitoli in diverse lingue di destinazione non solo contribuisce all'internazionalizzazione di un contenuto video, ma può anche rafforzare il valore culturale ed educativo di un contenuto cinematografico o audiovisivo per altri mercati. Inoltre, la localizzazione dei sottotitoli è rilevante in termini di SEO e reperibilità dei contenuti, riflettendo parole chiave, titoli e frasi pertinenti, che possono essere facilmente rilevate dai motori di ricerca di tutto il mondo, soprattutto se localizzate in combinazioni linguistiche internazionali o ad alta trazione. In termini di lunghezza dei sottotitoli, i sottotitoli di solito sono costituiti da una o due righe di una lunghezza massima media di 35 caratteri; Tuttavia, in alcuni casi, possono essere presenti fino a 39 e 43 caratteri. Sono centrati o allineati a sinistra e devono essere resi in unità semantiche strettamente legate, nel modo più compatto possibile. L'adattamento della velocità del parlato è fondamentale, considerando che i sottotitoli sono in definitiva pensati per essere letti a una normale velocità umana, il che implica che il volume del testo dei sottotitoli sullo schermo dovrebbe essere bilanciato (tra 125-200 parole al minuto), non scomparire troppo rapidamente, né indugiare troppo a lungo, al fine di fornire un'esperienza utente soddisfacente.

Vantaggi dell'utilizzo dei sottotitoli nei video medici Ci sono diversi vantaggi nell'aggiungere sottotitoli e didascalie nei video 

, e questi sono i seguenti: 

Facile per le persone che non possono sentire

- I disegni delle didascalie erano per le persone che non possono sentire. Il testo aiuta i non udenti a leggere e comprendere la storia del video, inoltre i sottotitoli aiutano a creare alternative critiche per le persone con perdita dell'udito. I sottotitoli consentono allo spettatore di accedere ai contenuti video e aumentare la portata. Migliore comprensione- I sottotitoli nei video sono utili anche per l'apprendimento online. 

Secondo il sondaggio, circa il 52% della popolazione studentesca impara lingue diverse con l'aiuto della lettura delle didascalie. La lettura delle didascalie e l'analisi di un passaggio sono strettamente correlate. Quindi, i servizi di sottotitolazione aiutano a migliorare l'esperienza delle persone che non hanno molta familiarità con la lingua inglese. Inoltre, leggere le didascalie è più gestibile che ascoltare l'inglese. Flessibilità in un ambiente sensibile al suono- È un altro vantaggio dell'aggiunta di sottotitoli e didascalie a un video. 

In questi luoghi, non è facile godersi il suono del video. Pertanto, le didascalie aiuteranno a comprendere il messaggio del video. D'altra parte, la maggior parte degli spettatori gode di un ambiente tranquillo per guardare qualsiasi video. Pertanto, mettono il video in modalità silenziosa e lo capiscono tramite la lettura dei sottotitoli. Più visualizzazioni- Alcuni studi hanno dimostrato che lo scripting dei video aiuta a generare più SEO. 

L'aggiunta di sottotitoli e didascalie chiuse aiuta il tuo video a posizionarsi nei motori di ricerca. Inoltre, i link in entrata nelle trascrizioni aumentano anche il numero di utenti. Le parole chiave specifiche utilizzate nei sottotitoli dei video ti aiuteranno a ottimizzare il posizionamento SEO. Facile ricerca video- L'aggiunta di didascalie e trascrizioni aiuta a ottenere risultati di ricerca più accessibili. 

Come accennato, i motori di ricerca possono leggere il contenuto e portare più utenti dalla tua parte. Allo stesso modo, anche gli spettatori possono cercare facilmente i video. Le parole chiave cercate nella trascrizione e vengono visualizzate rapidamente. Inoltre, se c'è un punto specifico in un video che vogliamo raggiungere, inizia a fare clic sulla parola e il video inizierà a essere riprodotto da quel punto. Gli studenti hanno anche osservato che i video trascritti aiutano ad aumentare il loro apprendimento. Contenuti derivati- i creatori di contenuti utilizzano video e audio per creare clip e contenuti derivati, ma un video senza sottotitoli non puo aiutarli a ottenere piu visualizzazioni. 

La trascrizione è facile da cercare e scansionare, il che aiuta a sollevare maggiormente le idee. Inoltre, le didascalie possono trasformarsi nelle intestazioni di un rapporto o di una storia per i lettori. Traduzione facile- Guardare un film francese per una persona che conosce solo l'inglese è una perdita di tempo. 

Tuttavia, oggi, dove le didascalie si sono sviluppate, guardare un film francese con didascalie in inglese diventa interessante nel mondo globale di oggi. La maggior parte dei video di YouTube con didascalie ottiene più visualizzazioni. Non importa se si tratta di un video non in inglese o di un video in inglese. Le trascrizioni e le didascalie aiutano a ottenere più idee e sono molto richieste. Vocabolario migliore- gli studi hanno dimostrato che le persone che guardano video in inglese con didascalie hanno un vocabolario piu ricco. 

Come quando guardi un video e leggi una parola il cui significato è un po' complicato. Una persona cerca di cercare l'importanza. Questo aiuta ad aumentare le capacità di vocabolario di una persona. Quindi, l'aggiunta di didascalie e sottotitoli aiuta a generare visualizzazioni migliori e più grandi per i video.

Perché i sottotitoli

AI di Wawell sono i migliori per i video sanitari? 

In effetti, c'è molto di più nei sottotitoli di quanto si possa pensare. I sottotitoli svolgono un ruolo importante nel mediare la comunicazione dei contenuti video online: creano una migliore comprensione dei contenuti video, portando a migliori metriche di coinvolgimento; possono partecipare a garantire un posizionamento più elevato nei motori di ricerca, portando a un maggior numero di visualizzazioni; E non da ultimo, possono dare origine all'opportunità di raggiungere un pubblico globale, portando a un aumento complessivo delle possibilità di successo. Grazie allo sviluppo dell'intelligenza artificiale non ci resta più da sottotitolare manualmente i nostri video. Abbiamo a portata di mano un software innovativo in grado di generare sottotitoli automatici per i video. Scopri perché i sottotitoli stanno diventando sempre più popolari mentre esaminiamo i loro numerosi vantaggi! 

Video riprodotti in silenzio- In un mondo in cui i video vengono guardati in spazi sempre più pubblici e con il volume dell'audio significativamente diminuito o completamente disattivato, i sottotitoli forniscono un modo essenziale per garantire che gli spettatori capiscano il tuo messaggio. Uniscono contenuti sonori con elementi visivi in modo che anche quando il suono non viene sentito, i tuoi dettagli verranno elaborati correttamente da coloro che guardano! Tuttavia, la diminuzione del volume dell'audio potrebbe non essere sempre volontaria. Le difficoltà uditive sono una sfida globale significativa, con attualmente 466 milioni di persone nel mondo che sperimentano un certo grado di udito ridotto. Si prevede che questo numero aumenterà drasticamente nei prossimi tre decenni, fino a 700 milioni entro il 2050. Oltre a questi numeri, si ritiene che 2,5 miliardi di persone abbiano vari gradi di perdita dell'udito in tutto il mondo e, sapendo questo, non è strano che i sottotitoli in origine, quando i film con audio sono diventati possibili, siano stati utilizzati per aiutare i non udenti. E questo sarà sempre uno scopo rilevante per la sottotitolazione dei video. Gli studi hanno dimostrato che la comprensione, l'attenzione e la memoria dei video sono significativamente migliorate quando sono presenti i sottotitoli. Infatti, aumentano i tassi di coinvolgimento fino all'80%. 

La barriera linguistica - Diventare globali è la strada del futuro. Come sappiamo, con pochi clic su Internet, possiamo rendere i contenuti disponibili al pubblico di tutto il mondo e aprire nuove vaste opportunità di successo. L'unica cosa che ci ostacola? Barriere linguistiche! E a meno che non veniamo catalogati come geni linguistici, questo potrebbe essere un ostacolo difficile da superare. Un'opzione è l'assunzione di un traduttore professionista. In alcuni casi è sicuramente la cosa più raccomandabile da fare. Ma se vuoi tradurre i sottotitoli dei tuoi video per i contenuti video condivisi, ad esempio, su piattaforme di social media, non devi allungare il tuo budget o utilizzare troppo tempo con l'aiuto di esperti. Puoi tradurre automaticamente i tuoi video in modo semplice e abbastanza veloce con un generatore e traduttore di sottotitoli AI. L'intelligenza artificiale per aiutare ad automatizzare il processo di sottotitolazione- Non abbiamo bisogno di esagerare quando ci riferiamo al processo di sottotitolazione e traduzione automatizzata come a una rivoluzione. 

Perché per le persone che lavorano quotidianamente con l'editing video, il prossimo software avanzato di sottotitolazione e traduzione è davvero un risparmio di tempo e un'opportunità per semplificare il compito altrimenti noioso e talvolta linguisticamente impegnativo del sottotitolaggio. Il software basato sull'intelligenza artificiale è ora in grado di trascrivere rapidamente il parlato video in testo e creare sottotitoli per i video in pochi minuti, con una precisione notevole, soprattutto quando l'audio è chiaro. In effetti, l'accuratezza della trascrizione del parlato in testo con l'intelligenza artificiale è fino al 98%. Inoltre, lo stesso software consente agli utenti di tradurre facilmente i sottotitoli in più lingue; garantire che i creatori di contenuti abbiano un modo efficiente per raggiungere un pubblico globale. Progettazione dei sottotitoli- Sebbene l'attività di sottotitolazione sia diventata automatizzata, non significa che non sia più necessario modificare i sottotitoli. 

Come molti editor video esperti sapranno, la maggior parte dei sottotitoli sono in realtà abbreviati per quanto riguarda l'intera trascrizione del discorso video. Ciò si riduce al fatto che le persone tendono a parlare più velocemente di quanto leggano e vogliamo che i sottotitoli siano facili da leggere, quindi tralasciamo alcune parole eccessive che non sono rilevanti per comprendere l'intero contesto. L'editing dei sottotitoli non riguarda solo le parole, ma anche lo stile e la posizione dei sottotitoli sullo schermo. Scegli il carattere, la dimensione, il colore, lo sfondo, la posizione e altro ancora per far sì che i tuoi sottotitoli contino nella definizione del tuo marchio e del tuo messaggio e per completare il design del tuo video. La parte di editing dei sottotitoli è un chiaro motivo per cui non dovremmo fare affidamento solo sulle didascalie generate automaticamente direttamente sulle piattaforme dei social media. Non ci permette di modificare i sottotitoli per adattarli al nostro video. I sottotitoli potrebbero finire per coprire alcune grafiche importanti che avremmo potuto evitare cambiando posizione o sfondo, oppure lo stile dei sottotitoli potrebbe sembrare strano per quanto riguarda il nostro video. Se l'hai provato, conosci il problema. Caratteristiche linguistiche- Quando si tratta di traduzione, nessun software è accurato come può esserlo un traduttore umano professionista. 

Ciò è dovuto a tutte le caratteristiche linguistiche che non sono facili da capire per le macchine. Il software di traduzione pre-AI si basa su traduzioni parola per parola, che spesso si traducono in frasi con un contesto senza senso. Sebbene non sia perfetto, il software di intelligenza artificiale ha portato la traduzione a un altro livello, utilizzando modelli linguistici avanzati che considerano la grammatica, la struttura delle frasi e altre caratteristiche specifiche della lingua che contano. Pertanto, il software di traduzione basato sull'intelligenza artificiale può infatti tradurre in frasi accurate e significative ed è davvero molto utile quando è necessario tradurre i sottotitoli per i video. Con il software AI puoi tradurre i sottotitoli dei tuoi video in una selezione di lingue per soddisfare le esigenze del tuo pubblico di destinazione. 

Sottotitoli per aiutare a ottenere una migliore strategia SEO- L'aggiunta di file di sottotitoli ai video ha un superpotere segreto: può aumentare positivamente l'ottimizzazione per i motori di ricerca! SEO, abbreviazione di ottimizzazione per i motori di ricerca, prevede il processo di scansione dei robot dei motori di ricerca su Internet rilevando specifici fattori di ranking su ogni pagina del sito Web al fine di classificarla. Le parole chiave sono il fattore di ranking numero uno che conta nella SEO, in quanto possono consentire ai robot di posizionare le pagine Web nelle richieste di ricerca compatibili. Ciò significa abbinare i tuoi contenuti alle richieste specifiche degli spettatori e aumentare la visibilità! Tuttavia, quando si tratta di video, i robot non sono in grado di rilevare i contenuti udibili e visivi, e quindi solo le metriche di coinvolgimento dei video vengono considerate nella SEO, non il contenuto effettivo. Ovviamente, un po' un peccato, se si considera tutto il lavoro svolto nella realizzazione dei video! Ma c'è un modo per aggirare questo problema. Assicurati di includere queste importantissime parole chiave nel titolo, nei tag e nei sottotitoli. Questo darà ai robot dei motori di ricerca qualcosa da masticare e consentirà loro di classificare il tuo video in modo equo nel sistema dei motori di ricerca. Assicurati che le tue parole chiave descrivano effettivamente l'argomento del tuo video e viceversa, in modo che i tuoi contenuti rispondano alle domande dei tuoi spettatori. In questo modo puoi coinvolgere i tuoi spettatori ed evitare alti tassi di rimbalzo! 

Crea sottotitoli per

non udenti- Puoi creare sottotitoli per non udenti caricando il tuo video sul generatore di sottotitoli, aggiungendo sottotitoli automatici, modificandoli e traducendoli se necessario e, infine, scaricando i sottotitoli separatamente come file SRT o VTT da caricare con il tuo video sulla piattaforma di tua scelta. Se preferisci aggiungere sottotitoli hardcoded al tuo video, il tipo di sottotitoli che sono sempre presenti e non possono essere disattivati, vengono creati allo stesso modo, tranne per il fatto che il processo di salvataggio è diverso, poiché esporti l'intero video con i sottotitoli masterizzati su di esso. Si noti che questo non avrà alcun effetto sulla SEO.